日本一直努力西化但日本人的英语却很差从语言学可以解释的通
通过研究一些文献资料,发现人类文字的起源竟然惊人的相似。日本人学习英语的难度是要比中国人学习英语的难度大很多的,所以,日本人的英语水平普遍没有中国人高也是很正常的。为什么这么说呢?这主要是因为中文和英文的主体思考逻辑是一样的,但是日文和英文的主体逻辑是不一样的,可能有的人不太能看明白怎么回事。
那你现在想一下,为什么当你把一个英文句子或者中文句子放到翻译软件中时,词典能够迅速翻译成其他语言?难道仅仅是因为翻译软件录入了所有单词吗?当然不是,因为给你一本英汉词典,那些考研的英语句子你都不一定能翻译出来。并且,中国现在最牛逼的英文翻译等级考试,是可以允许查字典的。
这里面的关键就在于,日本文字、或者汉字、或者英文单词还涉及掉排序问题。我们可以简单看一下这个简单的例子。中文:我喜欢那个穿红衣服的女孩。英文:I like the girl in red. 日语:赤い服を着た女の子が好きです。不知道你有没有注意到,中文的主谓宾和英文的主谓宾顺序是一样的,也就是当你去掉修饰成分时,构成句子主干的信息的词顺序没有变。去掉修饰后中文和英文都是:我喜欢那个女孩。中文和英文变化的只是修饰成分的位置。
但是日语就不一样了。即使你看不懂上边的那个日语是什么意思,你也应该能看出来日语顺序是:红衣服的 穿着 女孩 喜欢 我 。这还是最简单的句子构成,就这种思考逻辑,基本就可以把日本人搞蒙圈了,更不用谈更长一点的句子了。并且,随着句子修饰成分增多,这种顺序变化会更加复杂。
但是,而英语中会出现由于主语过长,而用it代替的情况。也就是我们上学时老师说的主语前置。现在来看这就是扯淡,主语一直都在前面,那个it就是主语(形式主语,真元是后边的长句子)。但结构上,it就是主语,也就是一直在句首位置。
现在,你可以明白为什么说日本人的英语普遍比中国人差了吧。这个世界所有的表面现象都存在有内在合理的逻辑解释。只是有人不知道,然后自以为是地进行诡辩而已。
相关文章
- 巴萨2014欧冠回放_尤文vs巴萨欧冠决赛高清
- 替补登场塞尔希多明格斯上演巴萨一线队首秀
- 德罗西迪巴拉跟苏莱有很多方法共存但也能同时替补
- 跟队记者罗马中场博维将加盟佛罗伦萨租借有条件强制买断
- 中国混合接力赛回放观看_混合接力中国队夺冠
- 索要3000万预付款郭艾伦再被交易广州官宣名记透露最新内幕
- 2022湖人热火录像回放_林书豪与湖人比赛视频
- 足球欧洲杯现场回放_爱奇艺体育直播欧洲杯
- 实战扣篮冠军凯尔特人官方晒隔扣照别跟着杰伦起跳
- 足球回放苏格兰女足_中国女足9号是谁王妍雯
- 湖人队球赛回放_湖人打快船季前赛
- 黄油手还是多面手在利物浦过山车39岁世界杯首秀42岁退役
- 巴萨官方小将达尼罗德里格斯右腿腿筋受伤预计缺席3个月
- 2021女排巴西vs日本_2021年女排联赛巴西对日本
- 英格兰U21名单埃利奥特亚当沃顿宽萨在列